countess中文翻譯,countess是什么意思,countess發(fā)音、用法及例句
1、countess
countess發(fā)音
英:[?ka?nt?s??ka?ntes] 美:[?ka?nt?s; ?ka?ntes]
英: 美:
countess中文意思翻譯
常用釋義:伯爵夫人
n.伯爵夫人;女伯爵
countess變形
復(fù)數(shù)--countesses。
countess雙語使用場景
1、COUNTESS: Oh, and your slippers.───伯爵夫人:嗨,你的拖鞋。
2、COUNTESS: They'll help you to sleep.───伯爵夫人:它們有助睡眠。
3、"Go to bed, darling, go to bed, my pet, " said the countess, lightly touching Natasha's shoulder.───“躺下吧,寶貝,躺下吧,小伙伴,”伯爵夫人輕輕拍著娜塔莎的肩頭說。
4、Yes," said the Countess.───是的。”伯爵夫人說。
5、On the third night the countess was quiet for a few minutes, and Natasha closed her eyes, her head propped on the arm of the chair.───第三天夜里伯爵夫人安靜了幾分鐘,娜塔莎把頭靠在安樂椅的扶手上,合了一會兒眼睛。
6、Sonya, with downcast eyes, listened in silence to the countess's cruel words, and did not understand what was expected of her.───索尼婭默默無言,低垂著眼簾,諦聽伯爵夫人的殘酷的話語,她不明白到底對她有什么要求。
7、Word reached the Countess of what was happening, as the Queen knew it must, but no sign of anger appeared on her broad Derbyshire face.───正如女王預(yù)料的那樣,這一切都傳到了伯爵夫人耳朵里,然而在她那張德貝郡特產(chǎn)的寬闊臉龐上卻看不出一絲惱怒的痕跡。
8、The countess, with a deep sob, hid her face on her daughter's bosom, while Nikolay got up, clutched at his head, and went out of the room.───伯爵夫人憂悒地啜泣,把臉藏在女兒懷里,可是尼古拉站了起來,心驚膽戰(zhàn),從房里走出去了。
9、The fact that they can be offended by such a trifle as Countess Olenska's going to the house of a woman they consider common.───我是說奧蘭斯卡伯爵夫人去了一個他們認為是平民的女人家,他們不會為這樣一件小事生氣。
countess相似詞語短語
1、counted───認為
2、countesses───n.伯爵夫人;女伯爵
3、viscountess───n.女子爵;子爵夫人
4、counters───n.[核][電子]計數(shù)器;計數(shù)器組件(counter的復(fù)數(shù));v.反擊;抵制(counter的第三人稱單數(shù))
5、counter-───n.柜臺;對立面;計數(shù)器;(某些棋盤游戲的)籌碼;vt.反擊,還擊;反向移動,對著干;反駁,回答;vi.逆向移動,對著干;反駁;adj.相反的;adv.反方向地;背道而馳地
6、counter───n.柜臺;對立面;計數(shù)器;(某些棋盤游戲的)籌碼;vt.反擊,還擊;反向移動,對著干;反駁,回答;vi.逆向移動,對著干;反駁;adj.相反的;adv.反方向地;背道而馳地
7、Countess───n.伯爵夫人;女伯爵
8、countersues───副標(biāo)題
9、countless───adj.無數(shù)的;數(shù)不盡的
2、英語稱呼大全
英語稱呼很多用于不同場合,我覺得還是了解每個稱呼的特點為好.
1.Mr. Mister的略字,相當(dāng)于漢語中的"先生",是對男性一般的稱呼,區(qū)別于有頭銜的人們,如Doctor, Professor,Colonel等的敬稱.
1).Mr.用在姓或姓與名前,不能單獨用在名字前,如Mr.Smith,
Mr.John Smith.
2).對極熟的朋友,談話,寫信,通常略去Mr.,對沒有尊稱或頭銜的生人必須使用.
3).Mr.也可寫在職位前,如Mr. President.
4).英美人習(xí)慣,可以自稱Mr.,例如在電話中說 This is
Mr.Smith's speaking.對陌生人談話,也可以說I am Mr.Smith.
2.Esq. Esquire的略寫,相當(dāng)于漢語的"先生".只用于寫地址,姓名.稱呼不用.
1).英國人常用,比更為敬重一些,一般用于"有地位的"人.美國人
不常用.
2).Esq.不能和Mr.并用. Esq.應(yīng)在姓名之后,如:John Smith,Esq.
3.Messrs 法語monsieur(先生)的復(fù)數(shù), Messieurs的略寫,用于姓前做稱呼,相待于Mr.,Sir的復(fù)數(shù).
1).以用于合伙的商店和私人企業(yè)為多.
2).常用有下列形式:
Messrs.Edwards & Smith
Messrs.Edwarda & Bro.(=Brothers)
Messrs.Edwarda & Co,Ltd. (= Company,Limited)
4.Mrs. Mistress的略寫.用于已婚婦女,相當(dāng)于漢語的"夫人,
太太".
1).通常用在丈夫的姓和姓名之前,如:Mrs. Smith, Mrs. John
Smith.
2).法律文件寫本人的名字和丈夫的姓,如:Mrs.Mary Smith.
3).Mr. and Mrs.這一次序不可顛倒.不要照Ladies and
gentlemen類推.
4).一家人尊稱不同時,用如右例:Colonel,Mrs.and Misses
Smith.
5. Madam
1).對不認識的婦女,不知已婚未婚時常用madam來稱呼;又可用于
已婚的所謂上層婦女.
2).ma'ma用于口語,特別是傭人對主婦或店員對女顧客用.
6.Madame簡寫是Mme.,復(fù)數(shù)是mesdames(簡寫是Mmes.).在英國常用
它稱呼非英語民族的"上層社會"已婚婦女,及有職業(yè)的婦女,相
當(dāng)于Mrs.
7. Miss,復(fù)數(shù)為misses
1).對未婚婦女用,未知已婚未婚時也可使用.
2).Miss沒有簡寫,也不加句點.
8. Ms.或Mz 美國近來用來稱呼婚姻狀態(tài)不明的婦女,相當(dāng)于漢語
中的"女士".
9. Master
1).傭人對未成年男少主人的稱呼,相當(dāng)于漢語的"少爺".
2).用在名字之前,如:Master John.
10.Sir是英國封建階級對爵士knight的敬稱.
1).用在全姓名或名字之前,如Sir Walter Scott 或Sir Walter
不能說Sir Scott.
2).有時也用于對一般人的尊稱,如談話中的 Yes Sir.和書信的
Dear Sir
11. lord
1). 英國封建階級,Marquis(侯),Earl(伯),Viscount(子),Baron
(男)的尊稱.
2)可用全姓名或只用姓.
12. Lady 英國封建階級從knight的夫人到Marchioness,Countess
Viscountess, Baroness的尊稱,如Lady Craigie.在集會和
活動時對全體婦女稱呼,放在Gentlemen前.
13.Honourable(簡寫Hon.)
1).成美國用于部長,大使,參議員,法官,市長;英國用于宮中女官,高等法院推事,下院議長,議員及貴族子弟.
2).可以和其他尊稱并用,如: The Honourable Dr. Edwards.
14. Reverend(Rev.)
1).用于基督教的牧師,如the Rev. Mr.Smith
2).用于天主教的神父如 Revernd Father Williams.教會會長用
Very Rev.Father----;主教用Right Rev.,Monseignor----.
1. 怎樣稱呼陌生人
為表示尊敬,對成年男性稱sir(對兩位以上的稱gentlemen ),對中年以上的婦女稱madam,對青年婦女稱miss,也可用lady 或ladies 作為對女性的客氣的稱呼。年長者對青年小孩,可用young man, man, son, boy, kid等。
2. 怎樣稱呼長輩、 上級、或不十分熟悉的人
對成年男性用“Mr +姓氏”;對已婚婦女用“Mrs +姓氏(丈夫姓氏)”;對未婚婦女用“Miss +姓氏”;對婚姻狀況不明的婦女或不喜歡別人用Miss /Mrs 相稱呼的,用Ms。
3. 朋友之間怎樣稱呼
朋友之間常互以“名字”相稱,以示親密無間,如:Hi,Bill.(你好,比爾。)有時用名字的昵稱,則顯得更加親密,如:Hi,Sue. (Sue 是Susan 的昵稱)。
4. 學(xué)生怎樣稱呼老師
對男老師稱sir 或“Mr +姓氏”,對青年女老師稱miss 或“Miss +姓氏”,對已婚女老師稱“Mrs +姓氏”。順便說一句,“Good morning,Teacher Wu。”之類的說法是不符合英美人的表達習(xí)慣的。
5. 親人之間怎樣稱呼
兒女對父親稱father, dad,daddy, pa,poppa等;對母親稱mother, mum, mummy, mom,mommy, ma, mama等;父母對子女用my boy, my girl, children, kids, dear, my love, darling 或直呼其名,兄弟姐妹之間多直呼其名;夫妻之間常用(my)dear, (my )love, sweetie, honey, darling 等,或直呼其名。
英語國家人們相互間的稱呼,和我國的習(xí)慣相差很大,值得我們研究一下,以免在交往接觸中使用不當(dāng)。
對于幾個或更多的成年男子,可尊稱他們?yōu)間entlemen,意為“先生們”。對于一位不知名的男子,可稱為gentleman或sir,但不宜單獨用mister這個字稱呼他,因為這是小孩子或較低微的人的口吻。對于已知其姓氏的男子,可在他的姓(family name)前冠以Mr.,如Mr.Smith,但不要在他的名前冠以Mr.,如Mr.Jack。Mr.為Mister的略語,也讀為/'misto/。用在姓前時,不要全部拼寫出來。比如說Gregory Wood和Milo Weaver兩個人.在初認識時可互稱Mr.Weaver和Mr.Wood,在比較熟識后,可互稱對方的名(first name),即Gregory(或Greg)和Milo.
按英語國家的習(xí)慣,婦女結(jié)婚后都使用丈夫的姓。一個已婚婦女的全名是以自己的first name加上丈夫的family name。比如說Jane Brown與Greg Wood結(jié)婚后,她便稱為Jane Wood,而Jane Brown便成為她“未嫁時的名字”(maiden name),而很少使用。她在未嫁時被稱為Miss Brown,嫁后便被稱為Mrs.Wood。 Mrs.讀為/'misiz/,由來于mistress,但后者現(xiàn)有別的意思.不再當(dāng)“夫人,太太”講了。Mrs.從不脫離姓名單獨使用;問別人的夫人好,說How is the miss is?是故作詼諧、不登大雅的。對于熟悉的人. Jane Brown不論婚前婚后都只稱Jane就可以了。Jane和Greg在一起可稱為the Woods,意為”伍德兩口子”。由于婦女結(jié)婚后有改隨夫姓的問題,故當(dāng)一個女子說:“I would rather not change my name now.”她的意思是還不想結(jié)婚。一般情況下,夫妻互相以名字相稱;互稱darling、dear、dearie的也不少.還有夫稱妻為honey或sweet heart的。在對第三者談自己的丈夫或妻子時.視和第三者熟悉的程度,可以說Mr.Wood、(Mrs.Wood)、My husband(My wife)或Greg(Jane);前兩種說法比較正式,用于較不熟悉的人。我們的“孩子他媽”、“小康他爸爸”這類說法在英語中是沒有的,但某些地區(qū)(如美國某些地方)老年夫妻“跟著孩子稱呼”.互相中叫Mom、Pop。此外.在某些階層中稱自己丈夫為my old man,稱自己妻子為my old woman,也是有的。如果妻子對丈夫忽然嚴肅地叫Mr.Wood,或甚至說My dear Mr.Wood,這就說明她生氣了,或者她要認真地談清什么問題.氣氛就比較緊張了。
父母常以愛稱來叫自己的孩子,親友互相稱呼其孩子時也一樣.這有如我國孩子的小名,但這種愛稱是有規(guī)律的。如John—Johnny—Jack,William—Will—Bill,Robert—Bob,Ronald—Ron,Reginald——Reggie——Reg,Simon——Sim,Samuel——Sam,Margaret——Mag,Patricia——Pat,Judith——Judy,Elizabeth——Lizzy—Liz等等。美國前總統(tǒng)John Kennedy習(xí)稱Jack,現(xiàn)總統(tǒng)James Carter自己署名Jimmy Carter,均屬此。我國稱別人的孩子為“小弟弟.小妹妹”,英語中無此習(xí)慣。孩子很小時,稱父母為Daddy、Mummy,到稍大,改為Dad和Mum(Mom).再大時,也有改口叫Father、Mother的。過去有用Papa、Mama的,現(xiàn)在較少了。
同輩孩子間一般是互相直呼其名.并用愛稱,不像我國,弟妹不能稱兄姐之名,或互相在名下綴以“哥、姐、弟、妹”之類,更沒有用號碼來代替人名的。英語中的big brother只有“哥哥”的意思,不是說排行第一。把三哥、四嫂直譯為third elder brother、fourth sister-in-law之類,即使是故意渲染本地風(fēng)光、增加色彩,也并不可取。
孩子稱呼別的孩子的父母.一般客氣地稱為Mr.Wood、Mrs.Wood等等。如很熟悉時,可學(xué)自己父母的樣稱呼Jane、Greg,尤其是孩子已長大而叔叔阿姨還不顯得老時,更是如此。兩家關(guān)系極密切,交往年代又較長遠時,稱Uncle Greg、Aunt Jane的可能性也存在。但對于長輩人通稱為叔叔阿姨,不是英語國家的習(xí)慣。什么Uncle Policeman、Aunt Conductor,更是“莫名其妙”了。
美國有個習(xí)慣,就是年紀稍大的男子稱年輕的男子為son,以表示親切。這常見于長輩與晚輩,職務(wù)上高一級與低一級者(如軍隊里、鐵路上等),以及老手與新手之間。有時不免有點“倚老賣老”的味道,但決無罵人之意,因為在英語國家.并不以當(dāng)人家老子為占便宜。
最后,我國那種“王工程師”、“李書記”、“劉老師”的說法,不能直譯成英語。只有醫(yī)生以及有軍銜的人,可以說Doctor Thurber,Colonel Bates等。此外,President Ford、Senator Wagner、Mayor Phillips、Professor Hood等,也常有這樣說的,以示尊敬。
例如我們有一位美國教師,名叫William Atkins,不太熟悉時叫他Mr.Atkins,熟悉后叫他William或甚至于Bill。千萬不要叫他Atkins,那是至少半個世紀以前英美富豪對待男仆的稱謂。至于我們中國人,學(xué)生可以稱老師為Comrade Wang、Comrade Liu等。老師對學(xué)生,在大學(xué)可以稱Comrade…,在小學(xué)則可直呼其名。
本站其他內(nèi)容推薦
1、globe vacillate quick-march recipient uppish resonate cesium apostatize pinwheel comport
3、hoperun中文翻譯,hoperun是什么意思,hoperun發(fā)音、用法及例句
4、get a ride(got a ride中文翻譯,got a ride是什么意思,got a ride發(fā)音、用法及例句)
5、hot tub中文翻譯,hot tub是什么意思,hot tub發(fā)音、用法及例句
7、upholstery是什么意思,upholstery中文翻譯,upholstery發(fā)音、用法及例句
9、谿[ xī ],谿字的拼音,部首,意思,組詞,成語,谿字的筆順,筆畫順序怎么寫
10、subsisted是什么意思,subsisted中文翻譯,subsisted怎么讀、發(fā)音、用法及例句
11、consubstantiate是什么意思,consubstantiate中文翻譯,consubstantiate怎么讀、發(fā)音、用法及例句
版權(quán)聲明: 本站僅提供信息存儲空間服務(wù),旨在傳遞更多信息,不擁有所有權(quán),不承擔(dān)相關(guān)法律責(zé)任,不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負責(zé)。如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請發(fā)送郵件至 舉報,一經(jīng)查實,本站將立刻刪除。